Слова госпожи Мяо Чунь
записал Александр Егоров
Мяо Чунь: «Всё начинается с простого человеческого уважения»

Мяо Чунь — старший преподаватель кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова.
… Приятная беседа с госпожой Мяо Чунь началась с обсуждения советского кино — явления, очень популярного в Китае прошлого, но почти забытого в Китае настоящего. Современный китаец хорошо знаком с американской и японской культурами, в то время как российская стала лишь одной из многих на фоне того разнообразия, что наполнило Поднебесную после реформы открытости в 1980-х. Сейчас есть все предпосылки к новому сближению наших народов, и поиск пути к взаимопониманию между россиянином и китайцем стал основной темой этого интервью.
—  За последние годы в России прошло несколько фестивалей китайского кино, но на данном этапе россияне только знакомятся с китайским кинематографом. А знают ли в Китае российские и советские фильмы, и насколько они популярны?
—  Мне кажется, старшее поколение китайцев очень хорошо знакомо с русскими фильмами. Это связано с политической обстановкой в 50-х годах прошлого века. Тогда в Китае советские фильмы были очень популярны, но это, конечно, имело идеологическую подоплёку. Старшие до сих пор помнят советские песни, и чувства к СССР с тех времён остались очень тёплые. Но, к сожалению, эта дружба продлилась всего около 10 лет, а потом отношения между нашими странами похолодели.
Вторая волна контактов в русско-китайских культурных взаимоотношениях наступила уже в 80-х, после проведения реформы открытости в Китае. К тому времени выросло новое поколение китайцев, к которому отношусь и я. Я помню много прекрасных советских фильмов, которые мы смотрели с родителями. Например, фильмы Эльдара Рязанова — «Вокзал для двоих», «Служебный роман». Это классика, мы до сих пор их знаем и помним. В первый раз я смотрела их в Китае на китайском языке, а когда я переехала в Москву, то посмотрела их на русском, это были уже совсем другие ощущения. До сих пор с теплотой вспоминаю песню «Подмосковные вечера», ещё одна прекрасная песня, которую я умею петь — песня из фильма «Жестокий романс». Мне нравятся и более современные российские сериалы, например, «Екатерина» и «Ликвидация». На «Ликвидацию» я обратила внимание, потому что там играет мой любимый российский актер Машков. Ещё мне очень понравился «Вор» с его участием, а также удивил фильм «Движение вверх», который показывали в кинотеатрах Китая.
Вы упомянули про фестивали китайского кино в России. А я хочу напомнить, что в конце августа и начале сентября прошли фестивали российского кино в Китае — в городах Пекин, Сучжоу и Хэйхэ. Не могу сказать, что это масштабные события, но некоторое влияние на сближение наших культур они всё-таки оказывают.
Однако теперь Китай открыт не только для России. Количество русских фильмов в китайском прокате значительно уступает количеству, например, американских и европейских фильмов.
Среди нынешней молодёжи тоже есть интерес к российским фильмам, просто сейчас выбор слишком велик.
— госпожа Мяо Чунь
Надо признать, что китайский зритель предпочитает смотреть американские, японские, корейские фильмы. Для новых поколений китайцев российские фильмы это всё-таки пока экзотика. С точки зрения политики и экономики сближение России и Китая более заметно, но в искусстве и культуре этого всё ещё мало.
—  Уделяется ли внимание изучению истории и культуры России в системе образования Китая?
— Конечно, особенно в последние годы, когда утвердили инициативу «Один пояс, один путь». Сильно увеличилось количество учреждений, где обучают русскому языку. Более чем в 180 вузах Китая изучают русский язык, в Китае обучаются примерно 30 000 студентов по специальности «Русский язык», русский преподают около 1800 преподавателей. А ещё примерно в 150 китайских школах русский язык стал новым учебным предметом. Это очень неплохие цифры.
—  А что из классической русской литературы больше всего читают в Китае?
—  Классические произведения — Пушкина, Достоевского, Толстого, Чехова, Булгакова — уже много раз были переизданы на китайском языке. Сейчас уже перешли к знакомству с новыми современными писателями. Я сама, конечно, их плохо знаю, но их книги уже стоят на полках в китайских книжных магазинах. Китайцам это интересно — не просто прочитать книгу, а через современную литературу достоверно узнать, как живут люди в России в наше время. Это не просто новости послушать, это уже совсем другой взгляд на понимание общественной жизни и культуры народа.
—  Многие считают, что китайцы очень хорошо понимают русских. Так ли это? Или у вас другое мнение?
—  Не совсем так. Простые современные китайцы узнают о России, в основном, из новостей. С другой стороны, лидеры наших стран очень тесно связаны на высоком государственном уровне. Но мне кажется, что нам надо ещё поработать в этом направлении, а именно над сближением наших народов, предпринять дополнительные усилия, чтобы россияне и китайцы лучше понимали друг друга. Конечно, есть поддержка государств в этом вопросе, есть движение, но не хватает именно реального взаимопонимания на простом коммуникативном уровне.
Я живу в Москве уже немало времени, и хотя я уже лучше понимаю русских людей, но все равно в глаза бросается различие между нашими культурами. Повторюсь, отношения потихоньку начали развиваться только после проведения Реформы открытости. За это время не может сразу возникнуть какой-то крепкой любви и привязанности друг к другу, это чувство нужно потихоньку воспитывать.
—  Похоже, это вопрос системы образования. На протяжении истории Россия считала себя европейским государством. И в школе, и в университетах мы читали европейских авторов, а не Конфуция или Лао Цзы.
— Так и есть, и это нормально. У каждой учебной программы свои цели.
—  Есть ли изменения в последние годы? Стал ли МГУ уделять больше внимания китайскому направлению? Растёт ли интерес к китайскому языку среди студентов?
— Конечно, интерес сильно возрос. Желающих поступить в наш университет ИСАА МГУ имени Ломоносова, где я работаю, стало гораздо больше. В нашем университете есть кафедра китайской филологии, где можно учить язык, а также изучать историю китайской литературы и китайское языкознание. На нашей кафедре обычно бывает четыре группы, а в этом году студентов набралось на целых пять. Однако преподавателей, к сожалению, крайне не хватает.
В Москве множество курсов и новых учебных программ по обмену для школьников.
— госпожа Мяо Чунь
Дети моих знакомых летом поехали в Шанхай на две недели в летний лагерь. Они, может, пока и слова не знают по-китайски, но родители с удовольствием отправляют их туда, потому что они понимают, что изучение китайского языка перспективно. Английский язык — это само с собой, он и в Китае, и в России изучается как первый иностранный язык. А вот выучить китайский — для молодого поколения это возможность вложиться в свое будущее, учитывая потепление отношений между нашими государствами. Знание китайского языка даёт детям больше возможностей в будущем, они смогут внести свой вклад в развитие более тесных взаимоотношений между нашими странами. Это актуально не только для россиян, но и для европейцев.
—  Дайте совет человеку, который хочет погрузиться в необъятную культуру Китая. С чего лучше начать?
—  Если вы живёте в Москве, в первую очередь, я советую сходить в Китайский культурный центр. Этот вариант подойдёт и детям, и взрослым. Там можно учить китайский язык на курсах, заниматься каллиграфией или просто посещать культурные мероприятия.
Во-вторых, вы можете читать ежемесячный журнал «Китай». Через него можно узнать о главных событиях Китая, развитии и тенденциях страны. Здесь есть разделы о политике и экономике, об истории и культуре. В этом журнале также есть интересные статьи о российских и китайских городах-побратимах: Пекин-Москва, Шанхай-Санкт-Петербург, Вэхай-Сочи и т. д.
Ещё рекомендую почитать знаменитого русского синолога Бориса Львовича Рифтина. Например, его двухтомник «Китайская мифология, фольклор и роман». Всё это очень хорошие способы познакомиться с Китаем.
—  А как вы думаете, с точки зрения менталитета, возможно ли сближение русского и китайского народов? Не слишком ли мы разные?
— Всё начинается с простого человеческого уважения — достаточно просто уважать культуру друг друга, это и есть большой шаг к сближению. Конечно, разница в менталитете между нами существует, но это не препятствие к сближению, при наличии уважения у нас всегда есть возможность сесть и по-добрососедски обсудить все возникающие проблемы в наше непростое время. Опыт прошедших лет показывает, что мы всегда способны наладить тёплые отношения, несмотря на внешние угрозы и вызовы.
Я живу в России уже 25 лет, и лично мне очевидно, что у русских совершенно другая культура и ментальность, взаимоотношения между людьми иные. Всё-таки сложно понять другой народ, живя в другой стране и просто слушая о нём в новостях. Нужно жить в этой среде и понимать людей через выражение чувств, мимику, интонации и особенно через юмор, этот необыкновенный, мудрый русский житейский юмор, идущий из глубины души, всегда помогающий в трудную минуту. Живя в России, со временем я стала лучше понимать русских, потому что тут у меня есть семья, я много общаюсь с коллегами по работе, смотрю фильмы, стараюсь много читать. Что мне нравится в русских людях, так это то, что они никогда не унывают, несмотря на проблемы, и всегда с оптимизмом смотрят в своё будущее. Я это очень ценю.
Команда проекта
Слова госпожи Мяо Чунь записал Александр Егоров, вёрстка и дизайн Анны Патраковой.