Слова Ульяны Савоськиной
Китайские сокровища в российской библиотеке
Слова Ульяны Савоськиной
Китайские сокровища в российской библиотеке
Китайский фонд Российской национальной библиотеки — настоящая машина времени. Здесь современные издания соседствуют с книгами времён СССР, царской России и даже Древнего мира. Предлагаем познакомиться с жемчужинами 50-тысячной коллекции книг фонда. Нашим проводником в этом путешествии будет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки.
— 1 —
– 1 –
История в иероглифах
История в иероглифах
В конце II века до нашей эры, во времена, когда знаменитый Гай Юлий Цезарь только появился на свет, китайский историк Сыма Цянь закончил работу над произведением, которое принесло ему славу «отца китайской историографии». Его труд – «Ши Цзи» («Исторические записки») дошёл до наших дней, и один из переизданных вариантов этого выдающегося памятника древнекитайской мысли хранится в Российской национальной библиотеке.
«Это очень ценный экземпляр «Исторических записок» – настоящий, изданный в китайской традиции ксилограф, очень редкий, не современная перепечатка на обычной бумаге. Раньше это издание хранилось в Азиатском музее Российской академии наук, но в советское время было передано нам».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
«Это очень ценный экземпляр «Исторических записок» – настоящий, изданный в китайской традиции ксилограф, очень редкий, не современная перепечатка на обычной бумаге. Раньше это издание хранилось в Азиатском музее Российской академии наук, но в советское время было передано нам».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
На тонких, песочного цвета страницах изложена история Китая с мифических времён Жёлтого императора — предка всех китайцев и первого правителя земель, на которых позже появилась Поднебесная — до событий, очевидцем которых был сам автор. Эпоха, по меньшей мере, в две тысячи лет.
«Ши Цзи» описывает реалии того времени в области политики, экономики, культуры и религии, рассказывает тысячи легенд и преданий, повествует о жизни китайских императоров и чиновников, аристократов и простых людей, мыслителей и философов (в том числе Лао-Цзы и Конфуция). Это был первый в истории Китая общеисторический труд, написанный в форме биографического повествования: события и явления автор в основном отражал именно через истории конкретных людей.
«Помимо множества биографий, особенность этой работы в том, что авториспользовал уникальный, совершенно новый для того периода подход, новую форму изложения информации — хронологические таблицы. Сыма Цянь проделал титанический труд и создал синхронные таблицы важных исторических событий, которые происходили в крупнейших княжествах Древнего Китая. Благодаря этому теперь намного удобнее изучать ту далёкую эпоху, выявлять какие-то закономерности и проводить аналогии».
Освоить это произведение в оригинале под силу не каждому: всё равно, что пытаться с ходу прочесть старинные записи на бересте. Древнекитайский язык отличается от современного — имеет своеобразную структуру и специфичные иероглифы. Текст сложно понять и без пояснительных комментариев, потому что многие вещи, которые на момент создания «Записок» были очевидными, сейчас, спустя много веков, нуждаются в разъяснении.
«Работа по изучению и переводу „Ши Цзи“ продолжается, книги с примечаниями и новыми вариантами перевода издаются до сих пор, и, бывает даже, что у исследователей разных стран возникают споры и дискуссии, потому что у каждого специалиста своё видение, и из-за этого переводы одного и того же документа могут сильно различаться».
— 2 —
– 2 –
«Википедия» XVIII века
«Википедия» XVIII века
«"Гуцзинь тушу цзичэн", что на русский переводится как "Полное собрание книг древности и современности" – это пример того, как выглядела «Википедия» того времени, потому что здесь есть всё. Приведены фрагменты многих источников, оригиналы которых были утрачены, здесь представлена практически вся традиционная культура Китая, здесь можно найти официальные документы, биографии отдельных людей, уникальную информацию об искусстве, ритуалах и устройстве государства. Здесь есть сведения по физической географии, биологии и астрономии. С помощью этой энциклопедии можно узнать, как тогда жили люди, как они выглядели, какие у них были нормы и правила поведения в социуме».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
«"Гуцзинь тушу цзичэн", что на русский переводится как "Полное собрание книг древности и современности" – это пример того, как выглядела «Википедия» того времени, потому что здесь есть всё. Приведены фрагменты многих источников, оригиналы которых были утрачены, здесь представлена практически вся традиционная культура Китая, здесь можно найти официальные документы, биографии отдельных людей, уникальную информацию об искусстве, ритуалах и устройстве государства. Здесь есть сведения по физической географии, биологии и астрономии. С помощью этой энциклопедии можно узнать, как тогда жили люди, как они выглядели, какие у них были нормы и правила поведения в социуме».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
Несколько стеллажей фонда занимает самая большая из ныне существующих бумажных энциклопедий в мире — первая национальная энциклопедия Китая, которая сохранилась до наших дней в полном объёме.
За однотипными обложками многочисленных томов «Гуцзинь тушу цзичэн» скрывается около 160 миллионов иероглифов. Этот труд отличается от привычных для нас энциклопедий, в которых информация излагается кратко и по существу — в нём, как и во многих китайских сборниках прошлого, размещены целые произведения авторов разных эпох. Выпущенное в 1728 году издание охватывает несколько тысячелетий: от древних времён до 18 века, и одно лишь его содержание в китайском оригинале занимает 10 томов.
Фото: «Адреса Москвы»
Современному человеку, даже если он носитель китайского языка, будет сложно разобраться с «Гуцзинь тушу цзичэн» без подготовки, и для того, чтобы облегчить процесс освоения этого гигантского справочника, исследователи Китая, для которых он представляет особенную ценность, составляют специальные алфавитные указатели, таблицы и каталоги. Ведь, по словам нашего собеседника, заниматься изучением Китая без ознакомления с этим источником практически невозможно.
«Если изучать Китай основательно, нужно обращаться к данной энциклопедии, и только после этого исследовательская работа может считаться фундаментальной. Это сборник многих сокровищ, которые были созданы китайской цивилизацией, поэтому современные синологи, как и их предшественники, так или иначе опираются на эти исторические труды».
— 3 —
– 3 –
Царь с татуировкой дракона: путешествие российского цесаревича на Восток
Царь с татуировкой дракона: путешествие российского цесаревича на Восток
Если приглядеться к некоторым фотографиям Николая II, можно заметить на его правой руке тёмное пятно причудливых очертаний — татуировку с изображением дракона, которую он, будучи ещё цесаревичем, привёз из путешествия на Восток. Изображение появилось на предплечье будущего императора во время визита в Японию, и воспоминания о том дне Николай Романов увековечил в своём дневнике:
Фото: «Адреса Москвы»
«16 апреля. Вторник. Проснулся с чудным днём, на берег так и манило. Замечательно приятное впечатление производят улицы и дома в Нагасаки: всё отлично вычищено и выглядит опрятно, любо входить в их дома; да и сами японцы и японки такой радушный и приветливый народ. Вернулись на фрегат 5 часу к чаю. После обеда решился сделать себе татуировку на правой руке — дракона; это заняло ровно семь часов времени с 9 ч. вечера до 4 ночи! Довольно раз пройти чрез этого рода удовольствие, чтобы отбить охоту в себе начинать снова. Дракон вышел на славу, и рука совсем не болела».
Впрочем, Япония была лишь одной из многих остановок на пути российской экспедиции с 22-летним цесаревичем во главе. В 1890—1891 годах помимо Страны восходящего солнца Николай II посетил некоторые дальневосточные города России, Грецию, Египет, Индию, Шри-Ланку, Цейлон, Сингапур, Таиланд и Китай. Путешествие последнего российского императора было беспрецедентным, поскольку до этого, по укоренившейся благодаря Петру I традиции, все русские наследники отправлялись в Европу. Здесь же курс был взят на Азию, «в ту сторону, куда лежит историческая дорога, по которой продвигается русский народ», как писал историограф путешествия князь Эспер Ухтомский.
Во время всей поездки он сопровождал Николая II и вёл летопись событий, которую через некоторое время оформил в книгу «Путешествие на Восток Его Императорского Высочества государя наследника цесаревича». По заказу Дома Романовых она была переведена на китайский язык и выпущена особым тиражом.
«Книги были изготовлены в Дрездене по заказу Дома Романовых в трёх экземплярах: два хранятся в Китае, в Запретном городе, а один — у нас в Петербурге. Шикарная, очень дорогая книга, у нас её часто берут на выставки. Здесь есть много иллюстраций и фотографий: и чёрно-белых, и цветных. Вот, например, китайский лев и портреты местных жителей. Всё подписано, пара иероглифов всего, а всё понятно, ничего лишнего. И читается она по традиционным китайским правилам, то есть задом наперёд для нас».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
«Книги были изготовлены в Дрездене по заказу Дома Романовых в трёх экземплярах: два хранятся в Китае, в Запретном городе, а один — у нас в Петербурге. Шикарная, очень дорогая книга, у нас её часто берут на выставки. Здесь есть много иллюстраций и фотографий: и чёрно-белых, и цветных. Вот, например, китайский лев и портреты местных жителей. Всё подписано, пара иероглифов всего, а всё понятно, ничего лишнего. И читается она по традиционным китайским правилам, то есть задом наперёд для нас».
— поясняет Семён Алексеевич Пархаев, старший библиотекарь Отдела литературы стран Азии и Африки;
Россия уже тогда видела в Китае партнёра, и именно при Николае II отношения нашей страны с Поднебесной выйдут на новый уровень, особенно по части экономического сотрудничества. Так, во время знакомства с Китаем, цесаревич обратил внимание на развитие чайной индустрии и посетил в городе Ханькоу русских купцов, которые построили там чайные компании и впоследствии стали одними из ведущих экспортёров китайского чая. Чуть позже, в 1896 году в Санкт-Петербурге откроется Русско-Китайский банк, а затем будет построена Китайско-Восточная железная дорога
Эхо коммунизма
Эхо коммунизма
Советский союз тоже стремился обрести на востоке дружественную державу в лице Китая. Помощь СССР Поднебесной в построении коммунизма не ограничивалась финансовой и военной поддержкой, Союз также готовил для Китая идеологически подкованные партийные кадры. С этой целью в Москве действовал Коммунистический университет трудящихся Китая (КУТК), где среди прочих выдающихся революционеров преподавали сам Иосиф Сталин и Лев Троцкий. Просуществовал вуз недолго, всего пять лет: с 1925 по 1930 год, – зато оставил после себя любопытное наследие.
Фото: «Адреса Москвы»
«Чудом сохранились некоторые учебные пособия для студентов, которые издавались КУТКом в технике стеклографии в очень малых тиражах — всего по 100−300 штук. Большая их часть давным-давно утрачена, и в самом Китае этих изданий нет, поэтому китайцы часто специально приезжают в Петербург, чтобы познакомиться с этими книгами», — не без гордости говорит Семён Алексеевич, указывая на полку с вереницей тонких книг в новеньких, недавно отреставрированных переплётах.
Открываем одну за другой. Под обложками множество коммунистических материалов: переводы на китайский речей Ленина, Сталина и фрагментов «Капитала» Маркса, изложенные вязью иероглифов статьи газеты «Правда». Среди незнакомых символов местами мелькают привычные глазу слова на русском.
«Это делается специально, — поясняет библиотекарь, — для более точной передачи смысла. Русские и европейские имена, например, переводятся по созвучию, с помощью иероглифов, которые передают похожие звуки, и иногда не особо понятно, что зашифровано именно имя или фамилия. Некоторые труднопереводимые слова и выражения тоже даются в скобках в оригинале, чтобы смысл не искажался».
Современность
Современность
Китайский фонд располагает и множеством книг современных китайских авторов. «Есть учебники, художественная и научная литература… Сюда в обязательном порядке направляется по два экземпляра книг, которые издаются в России на китайском языке. Мест, для которых действует это правило, не так много». Помимо этого у фонда налажен двусторонний книгообмен с Китаем. Коллекция постоянно пополняется и ждёт читателей.
Команда проекта
Слова и фотографии Ульяны Савоськиной «Адреса Москвы», вёрстка и дизайн Анны Патраковой, творческая подготовка Александра Егорова.