Слова госпожи Ван Жуй
записал Александр Егоров
записал Александр Егоров
Китайский культурный центр в Москве
Ван Жуй – заместитель директора Китайского культурного центра в Москве
Редакция «Адресов Москвы» погрузилась в тему работы Китайского культурного центра столь глубоко, что мы решили предложить нашим читателям две версии статьи. Версия на китайском языке будет интересна тем, кто хочет насладиться оригинальным смысловым источником беседы с госпожой Ван Жуй. Статья на русском для тех, кто ценит качественный перевод беседы. Китайская культура удивительна и экзотична для нас, носителей другой традиции. Но на самом деле у Китая и России больше точек соприкосновения, чем кажется на первый взгляд.
Китайский культурный центр в Москве — первый многофункциональный культурный центр, созданный Китаем в странах СНГ и Восточной Европы. 13 октября 2009 г. в Пекине при участии премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао и премьер-министра РФ Владимира Путина было официально подписано Соглашение между Правительством КНР и Правительством РФ о создании культурных центров. После того, как выбрали место, сделали проект, отремонтировали здание, 5 декабря 2012 г. Центр был торжественно открыт государственным советником КНР Лю Яньдуном и заместителем председателя правительства РФ Ольгой Голодец. Официальное открытие Китайского культурного центра в Москве знаменует собой дальнейшее углубление всеобъемлющего стратегического партнёрства между Китаем и Россией.
莫斯科中国文化中心是中国在独联体国家和东欧地区设立的第一家多功能文化中心。2009年10月13日,在中国总理温家宝和俄罗斯总理普京的共同见证下,《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于互设文化中心的协定》在北京正式签署。后历经选址、设计、修建和改造,2012年12月5日,时任中国国务委员刘延东和时任俄罗斯副总理戈洛杰茨共同为中心揭牌。莫斯科中国文化中心正式成立,标志着中俄全面战略协作伙伴关系的进一步深化。
Фото: Китайский Культурный Центр в Москве
Здание на улице Правды, 1, в котором располагается Китайский культурный центр в Москве, было построено в 1898 году. В разные периоды оно использовалось как жилой дом, музей и даже клуб, а с 2009 было свободно. После подписания соглашения между правительствами Китая и России о взаимном создании культурных центров член Госсовета КНР Лю Яньдун посетил Россию и выбрал для Китайского культурного центра это здание. С октября 2011 по ноябрь 2012 г. в здании были проведены реставрация и ремонт, позволившие сохранить детали интерьера здания до Октябрьской революции в России, чтобы столетнее здание «жило» и «наполнялось энергией». В настоящее время общая площадь Китайского культурного центра в Москве составляет 3026 кв. м., в центре есть большой зал для проведения мероприятий, выставочный зал, многофункциональный зал, библиотека, учебные аудитории, цифровой кинотеатр и другие помещения.
莫斯科中国文化中心所在建筑始建于1898年,先后作为私人住宅、博物馆、俱乐部等形式存在,2009年起闲置。中俄两国政府签署关于互设文化中心的协定后,时任中国国务委员刘延东访问俄罗斯,选定此栋建筑作为中心驻地。2011年10月-2012年11月,对建筑进行了保护性修缮改造,最大限度保留俄国十月革命前的建筑内部细节,让百年历史建筑"活"起来、"火"起来。目前,莫斯科中国文化中心总面积3026平方米,设有礼仪大厅、展览厅、多功能厅、图书馆、教室、数字影院等设施。
В ходе исторического развития, в силу географических, этнических, языковых, экономических и многих других различий, Китай и Россия прошли долгий путь культурного развития, каждый из которых имеет свои отличительные особенности, но есть и много точек соприкосновения. И китайская, и российская культуры обладают сильной жизненной силой и авторитетом, имеют общие основные ценности, стремятся к единению при сохранении различий, гармоничному сосуществованию, поощряют мирное сотрудничество и взаимную выгоду, развивают дух патриотизма, чтят память героев, придают большое значение семейным ценностям.
在历史发展进程中,由于地理区域、民族、语言、经济等诸多方面的差异,中俄两国在文化领域发展源远流长、各具特色,但也存在许多融通之处。中俄两国文化都具有顽强的生命延续力和影响力,核心价值观相通,崇尚求同存异、和谐共生,鼓励和平合作、互利共赢,弘扬爱国情怀,崇尚英雄精神,重视家庭观念。
Фото: Китайский Культурный Центр в Москве
Культурная интеграция и взаимодействие имеют хорошую основу, народы двух стран уважают друг друга, проявляют терпимость и стремятся понять культуру друг друга. Благодаря всё более тесным обменам в области культуры, обе стороны углубили свои культурные знания друг о друге, установили тесную связь между народами, культуры двух стран взаимообогащаются, они учатся друг у друга и стимулируют друг друга, тем самым создавая модель цивилизационных обменов между державами, это имеет огромное значение для современных мировых обменов и коммуникации.
文化共融互通基础良好,两国民众尊重、包容并渴望了解对方文化,随着两国文化领域交流的日益密切,双方对彼此的文化认知不断深化,民心相通,文化共融,互学互鉴,双向赋能,树立大国文明交流典范,对当今世界的交往交流也具有重要的启示意义。
Под стратегическим руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ Владимира Путина российско-китайское всеобъемлющее стратегическое партнёрство вступило в новую эпоху, оно неуклонно развивается и стало образцом отношений между ведущими державами современного мира. Китайский культурный центр в Москве, являясь передовым центром культурных обменов между Китаем и Россией, активно создаёт платформу для культурных обменов и взаимопонимания двух цивилизаций, распространяет прекрасную традиционную китайскую культуру, знакомит с различными китайскими историями, способствует установлению связей между народами и укреплению дружбы между Китаем и Россией, передающейся из поколения в поколение.
在习近平主席和普京总统的战略引领下,进入新时代的中俄全面战略协作伙伴关系稳步发展,成为当今世界大国关系典范。莫斯科中国文化中心作为中俄文化交流的前沿阵地,积极搭建文明交流互鉴平台,传播中国优秀传统文化,讲好中国故事,助力民心相通,促进中俄世代友好。
Фото: Китайский Культурный Центр в Москве
Круглый год в Центре проводятся различные культурные мероприятия: концерты, выставки, лекции и семинары; действуют различные обучающие курсы: по китайской живописи, кулинарии, каллиграфии, китайскому языку, го, тайцзицюаню и т. д.; в библиотеке Центра собрана богатая коллекция книг, которые можно брать на дом; регулярно проводятся киносеансы, на которых бесплатно демонстрируются прекрасные китайские фильмы. Мультимедийная онлайн-платформа Центра демонстрирует китайские культурные и туристические ресурсы. Российское население всегда очень радо различным мероприятиям, гости центра единогласно выражают одобрение и похвалу.
中心常年举办各类文化活动,如综合性演出、音乐会、展览、讲座、研讨会;开设各类培训班,如国画、厨艺、书法、中文、围棋、太极拳等;中心图书馆藏书丰富,对外开放借阅;定期开展电影放映活动,对公众免费放映中国优秀影片。中心线上多媒体平台持续推广中国精品文旅资源。各项活动得到俄罗斯各界的广泛欢迎和一致赞誉。
Культура — это мост взаимопонимания и доверия между разными странами и народами. В историческом процессе развития отношений между Китаем и Россией гуманитарное сотрудничество всегда играло важную роль.
国之交在于民相亲。文化是架起不同国家、不同民族之间理解和信任的桥梁。在中俄两国关系发展的历史进程中,人文合作始终发挥重要作用。
В настоящее время Китайский культурный центр в Москве имеет насыщенную и разнообразную программу. Различные культурные мероприятия, такие как «Великий чайный путь — диалог цивилизаций», «Праздник середины осени — неделя тибетской культуры» и другие, привлекают множество гостей. Общее число слушателей различных учебных курсов составляет около 100 человек, царит атмосфера обучения и обмена опытом. Зал кинопоказа всегда полон, в социальных сетях Центра всегда много «лайков» и восторженных отзывов, царит тёплая атмосфера. Всё больше и больше россиян интересуются традиционной китайской культурой, и благодаря Китайскому культурному центру в Москве они знакомятся с культурой Китая и очаровываются ею.
当前,莫斯科中国文化中心活动丰富多彩,亮点纷呈。"茶和天下"·雅集活动、"天涯共此时-西藏文化周"等综合性文化活动宾朋如云,各类培训班在授学员总数近100人,学习交流氛围浓厚,电影放映厅场场爆满,中心社交媒体上粉丝点赞留言活跃,气氛热烈。越来越多的俄罗斯民众对中国传统文化产生兴趣,借助于莫斯科中国文化中心的平台,深入学习了解中国文化,并热衷于分享中国文化。
Поскольку 2024−2025 годы являются годами китайской и российской культуры, Центр воспользуется этой возможностью и продолжит проводить разнообразные культурные мероприятия, в полной мере реализуя свою роль моста для культурного обмена и способствуя дальнейшему развитию связи между двумя народами.
2024-2025是中俄文化年,中心将以此为契机,持续开展丰富多彩的文化交流活动,充分发挥文化交流桥梁作用,进一步促进两国民心相通。
Команда проекта
Слова госпожи Ван Жуй записал Александр Егоров, фотографии из архива Китайского Культурного Центра в Москве, вёрстка и дизайн Анны Патраковой.